![]() |
|
|||||||
| Светодизайн. Всё, что связано со светодизайном. Проекты освещения, Дизайн-проекты... Методики работы со светом в Photoshop, 3D Studio Max, Lightscape. Эстетическая сторона светового дизайна |
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
|
|
#1 |
|
Высший разум
Регистрация: 06.03.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 1,312
Вес репутации: 688 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Вы это серьезно?
![]() Проблемы с переводом тянутся еще с лохматых времен (хз какая версия dialux 4). Уже не раз озвучивалась эта проблема, а воз и ныне там. В dialux 4 проблема решалась достаточно просто - редактируя определённые файлы можно было исправить перевод, чем мы собственно и занимались на ресурсе forum.dialux.ru. ИМХО, бесполезно это все. Еще давно решил, что нужно работать в англоязычном интерфейсе, чтобы избежать этого корявого перевода и перестать надеяться на чудо, чего и всем желаю
__________________
НИТПУ, кафедра Лазерной и Световой Техники В России уровень маразма, превышает уровень жизни!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Ученик
Регистрация: 13.11.2015
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 23
Вес репутации: 222 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо, я прочитала ваше мнение.
Но проблема и будет тянуться, если от нее уходить, а не искать решение. Вы предлагаете оставить все как есть - продолжать работать в кривой версии программы, в той, что не признают официально в нашей стране и где российские нормативы приходится вводить вручную. При том, что все возможно исправить, если мы, как заинтересованные пользователи, включимся в процесс. Но все по порядку и вернемся к теме. Лично мне, как преподавателю, приходится объяснять студентам программу с помощью довольно странных терминов, таких как «перенять», «фаворит», «растр», «квадр», поясняя что это корявый перевод и что возможно его когда-нибудь исправят. А кто это сделает? Разработчики думаете в курсе, что у них проблемы с переводом? Возможно, на форуме и обсуждали данную тему, но вот только никаких изменений с 2012 года, как вышла программа DIALux evo, я не вижу (про DIALux 4 сейчас речь не идет). Редактировать файлы вручную конечно можно, если вы это умеете, но это не решает проблемы, а, как я говорила, лишь избегает ее. На последнем вебинаре по обновлению evo 7.1 была затронута тема некорректного перевода интерфейса на русский язык. Michael Immerke, преподаватель в DIAL, предложил нам подготовить письмо с исправлениями, а также представителям и других стран (программа расширяется, и проблемы с техническим переводом программы есть не только у нас). Чтобы успеть к версии 7.2, которая выйдет к концу декабря этого года, необходимо подготовить материал в следующем месяце. Чтобы охватить и обсудить все вопросы, связанные с неточностями перевода программы DIALux evo, я предложила совместно собрать информацию с ошибками и с предложенными исправлениями. Лично меня этот вопрос волнует, как и многих других. Также есть возможность и контакты это исправить. Так почему бы не попробовать что-то изменить, вместо того чтобы сидеть на месте и возмущаться недоработками и ошибками из года в год. Программа совершенствуется и улучшается за счет ее пользователей. И если нет никаких улучшений в сторону нашей страны, то стоит задуматься почему.*)) P.S. Обратите внимание, в своем письме я обращалась к пользователям программы, которые работают в русской версии. В англоязычном интерфейсе вы конечно можете работать, но преподавать, по желанию самих слушателей, приходиться в русской. UPD: Профессиональные копирайтеры в светотехнической области, которые поддержали данную тему, уже нашлись. Поэтому в ближайшее время будут подготовлены таблицы в google, на нескольких языках, где будут вноситься замечания и коррективы. Работа начнется на следующей недели. |
|
|
|
![]() |
| Метки |
| dialux evo, dialuxevo, перевод интерфейса, русификация |
|
|